خانم زهرا محمدیان

خانم زهرا محمدیان متولد اردیبهشت ١٣۶۵ بوده.

 

ایشان فارغ التحصیل دوره کارشناسی در رشته مدیریت فرهنگی هنری از دانشگاه سوره دانشجوی کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی در دانشگاه علامه طباطبایی می‌باشند.

 

از تجربه های کاری خانم زهرا محمدیان می‌توان به  دبیر تحریریه و مسئول اجرایی ماهنامه سلام سلامت (شرکت دارویی اکتوورکو) بین سال های ٩۴-٩٧ اشاره کرد.

 

همکاری خانم زهرا محمدیان با نشر گاه از شهریور ماه سال ۱۳۹۹ و با ترجمه کتاب  (در دست چاپ) آغاز شد.

خانم زهره مالمیر

خانم زهره مالمیر دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علمی کاربردی استان البرز می‌باشند.

 

ایشان در سال ۱۳۹۹ در انجمن مترجمان البرز عضو شده و پس از گذراندن دوره هایی نظیر کارگاه ترجمه کودک و نوجوان، ترجمه متون روانشناسی، و ویراستاری زیر نظر اساتید مجرب کار خود را به طور رسمی آغاز کرده است.

 

خانم مالمیر از طریق انجمن مترجمان با نشر گاه آشنا شده و در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب و همکاری با این نشر هستند.

زهرا رحیمی پرگو

خانم زهرا رحیمی، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی از دانشگاه خوارزمی تهران می‌باشد.

به مدت ۲ سال در آموزشگاه زبان سرا و ۱۰ سال در آموزشگاه سفیر گفتمان مدرس زبان انگلیسی بوده و هم زمان در زمینه مقالات علمی و تخصصی مشغول ترجمه بوده ام.

در سال ۱۳۹۷ با انجمن مترجمان البرز آشنا شدم و از سال ۱۳۹۸ ترجمه کتاب را با نشر هیرمند آغاز کردم که حاصل این همکاری ترجمه کتاب «رویای تئو» بود که در سال ۹۸ منتشر شد، و کتاب «ما گم شدیم»، با همین انتشارات در دست چاپ است؛

از سال ۱۳۹۹ تا کنون با نشر گاه همکاری دارم و حاصل این همکاری ترجمه کتاب‌های «چرا به دیگران گوش نمی‌کنیم» و «اخبار جعلی» بوده است که در دست چاپ می‌باشند.

در حال حاضر مشغول ترجمه و تدریس خصوصی هستم.

عاطفه السادات میر محمد

خانم عاطفه السادات میرمحمد متولد اردیبهشت سال ۱۳۶۰ می‌باشد.

کارشناس ترجمه همزمان انگلیسی .

 

کار ترجمه را با کتاب “why” در نشریه گاه آغاز کردم و در حال ترجمه دومین کتاب خود به نام “popular” هستم.

 

به غیر از کار ترجمه حدود ۴ سال زبان انگلیسی را در مدرسه و آموزشگاه های مختلفی در سطح تهران و کرج تدریس نموده است.

خانم فرشته گودگزی، دانش آموختۀ رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تربیت معلم تهران است.

ایشان در دوران دانشجویی در زمینۀ تدریس و ترجمۀ متون زبان انگلیسی مشغول به فعالیت شدند.

همچنین با ترجمۀ مقالاتی در حوزههای اجتماعیبا روزنامۀ حیات نو شروع به همکاری کردند. بعد از اتمام دوران دانشجویی در زمینۀ ترجمه به فعالیت خود ادامه دادند.
ایشان در سال ۱۳۹۸ به عضویت انجمن صنفی مترجمان استان البرز درآمده و پس از شرکت در کارگاههای ترجمۀ رمان کودک و نوجوان، ترجمۀ رمان بزرگسال و کارگاه ویراستاری فنی و ادبی متون فارسی، و کسب موفقیت در این دوره‌ها، در زمینۀ ترجمۀ کتاب با ناشران مختلف شروع به همکاری کردند.

ایشان پس از سیزده سال سابقۀ فعالیت در تدریس و ترجمۀ متون زبان انگلیسی، در حال حاضر در حوزۀ رمان کودک و نوجوان و حوزۀ روانشناسی چند کتاب در دست چاپ دارند.