خانم زهرا محمدیان

خانم زهرا محمدیان متولد اردیبهشت ١٣۶۵ بوده.

 

ایشان فارغ التحصیل دوره کارشناسی در رشته مدیریت فرهنگی هنری از دانشگاه سوره دانشجوی کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی در دانشگاه علامه طباطبایی می‌باشند.

 

از تجربه های کاری خانم زهرا محمدیان می‌توان به  دبیر تحریریه و مسئول اجرایی ماهنامه سلام سلامت (شرکت دارویی اکتوورکو) بین سال های ٩۴-٩٧ اشاره کرد.

 

همکاری خانم زهرا محمدیان با نشر گاه از شهریور ماه سال ۱۳۹۹ و با ترجمه کتاب  (در دست چاپ) آغاز شد.

خانم زهره مالمیر

خانم زهره مالمیر دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علمی کاربردی استان البرز می‌باشند.

 

ایشان در سال ۱۳۹۹ در انجمن مترجمان البرز عضو شده و پس از گذراندن دوره هایی نظیر کارگاه ترجمه کودک و نوجوان، ترجمه متون روانشناسی، و ویراستاری زیر نظر اساتید مجرب کار خود را به طور رسمی آغاز کرده است.

 

خانم مالمیر از طریق انجمن مترجمان با نشر گاه آشنا شده و در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب و همکاری با این نشر هستند.

زهرا رحیمی پرگو

خانم زهرا رحیمی، فارغ‌التحصیل رشته مترجمی از دانشگاه خوارزمی تهران می‌باشد.

به مدت ۲ سال در آموزشگاه زبان سرا و ۱۰ سال در آموزشگاه سفیر گفتمان مدرس زبان انگلیسی بوده و هم زمان در زمینه مقالات علمی و تخصصی مشغول ترجمه بوده ام.

در سال ۱۳۹۷ با انجمن مترجمان البرز آشنا شدم و از سال ۱۳۹۸ ترجمه کتاب را با نشر هیرمند آغاز کردم که حاصل این همکاری ترجمه کتاب «رویای تئو» بود که در سال ۹۸ منتشر شد، و کتاب «ما گم شدیم»، با همین انتشارات در دست چاپ است؛

از سال ۱۳۹۹ تا کنون با نشر گاه همکاری دارم و حاصل این همکاری ترجمه کتاب‌های «چرا به دیگران گوش نمی‌کنیم» و «اخبار جعلی» بوده است که در دست چاپ می‌باشند.

در حال حاضر مشغول ترجمه و تدریس خصوصی هستم.

عاطفه السادات میر محمد

خانم عاطفه السادات میرمحمد متولد اردیبهشت سال ۱۳۶۰ می‌باشد.

کارشناس ترجمه همزمان انگلیسی .

 

کار ترجمه را با کتاب “why” در نشریه گاه آغاز کردم و در حال ترجمه دومین کتاب خود به نام “popular” هستم.

 

به غیر از کار ترجمه حدود ۴ سال زبان انگلیسی را در مدرسه و آموزشگاه های مختلفی در سطح تهران و کرج تدریس نموده است.

خانم فرشته گودگزی، دانش آموختۀ رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه تربیت معلم تهران است.

ایشان در دوران دانشجویی در زمینۀ تدریس و ترجمۀ متون زبان انگلیسی مشغول به فعالیت شدند.

همچنین با ترجمۀ مقالاتی در حوزههای اجتماعیبا روزنامۀ حیات نو شروع به همکاری کردند. بعد از اتمام دوران دانشجویی در زمینۀ ترجمه به فعالیت خود ادامه دادند.
ایشان در سال ۱۳۹۸ به عضویت انجمن صنفی مترجمان استان البرز درآمده و پس از شرکت در کارگاههای ترجمۀ رمان کودک و نوجوان، ترجمۀ رمان بزرگسال و کارگاه ویراستاری فنی و ادبی متون فارسی، و کسب موفقیت در این دوره‌ها، در زمینۀ ترجمۀ کتاب با ناشران مختلف شروع به همکاری کردند.

ایشان پس از سیزده سال سابقۀ فعالیت در تدریس و ترجمۀ متون زبان انگلیسی، در حال حاضر در حوزۀ رمان کودک و نوجوان و حوزۀ روانشناسی چند کتاب در دست چاپ دارند.

نرگس حاجی اسفندیاری

نرگس حاجی اسفندیاری در بهار سال ۱۳۶۰ در کرج به دنیا آمد. او دانش‌آموخته‌ی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج است. اسفندیاری  یک مترجم زبان انگلیسی است و معتقد است که ترجمه خوب تاثیر بسزائی در افزایش آگاهی ایرانیان دارد.

او ابتدا کار خود را با ترجمه‌ی متون مختلف در دوران دانشجوئی آغاز کرد. بعد از تشکیل انجمن مترجمان استان البرز  به عضویت این انجمن در آمد و در چند کارگاه  تخصصی آموزش فن ترجمه از جمله «کارگاه ترجمه‌ی کودک و نوجوان» و نیز «کارگاه ترجمه‌ی متون روانشناسی» شرکت کرد. مدت کوتاهی بعد اولین رمان خود در حوزه‌ی نوجوان از انگلیسی به فارسی ترجمه کرد. این کتاب با عنوان «قلب رویاپرداز» در دست انتشار است و به زودی راهی بازار نشر می‌شود. اسفندیاری تجربه‌ی این ترجمه را بسیار شیرین و آموزنده می‌داند.

پس از این تجربه به واسطه‌ی علاقه‌ای که به کتاب‌های حوزه‌ی روانشناسی و جامعه‌شناسی دارد و بعد از شرکت در «کارگاه ترجمه‌ی متون روانشناسی انجمن مترجمان البرز» و موفقیت در آزمون پایان دوره با نشر گاه قرارداد همکاری امضاء کرد و کتابی در حوزه‌ی روانشناسی_جامعه‌شناسی تحت عنوان «ملت که هالو نیستند» ترجمه کرد. کتاب مذکور که در زمینه‌ی تاثیر‌پذیری از جامعه و اطرافیان است کتابی است بسیار مفید که می‌تواند برای علاقه‌مندان به این حوزه جذاب باشد.حاجی‌اسفندیاری معتقد است که ترجمه‌ی این کتاب تاثیر بسیار عمیقی بر او داشته است و در حین مطالعه و ترجمه‌ی آن نکات بسیار مهمی را آموخته است. وی همچنین معتقد است بسیاری از رنج‌ها و مشکلات مردم جهان ریشه در جهل دارد  و مترجمان  موظفند با ترجمه‌ی کتاب‌های کارآمد سهمی هر چند کوچک در افزایش آگاهی اقشار مختلف جامعه داشته باشند. او خود تشنه‌ی دانستن است و در مقابل آگاهی و خرد زانو می‌زند. هدف حاجی‌اسفندیاری این است که  با ترجمه‌ی کتاب‌های پر محتوا و کاربردی هر چه بیشتر مردم را به سوی کتاب‌خوانی جذب کند. پیام او برای تمام ایرانیان این است:«فردا قطعاً روشن است».